|
| |
| Tracing the very human process that
brought us the Bible in English
A brief review of In the Beginning: The Story
of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a
Culture, by Alister McGrath
by Gene TeSelle [8-13-01]
The well-known evangelical scholar Alister McGrath has a new book
entitled In the Beginning: The Story of the King James Bible and How
It Changed a Nation, a Language, and a Culture (Doubleday, 2001).
It's an interesting cultural and political history with lots of
illustrations, suitable for display on your coffee table as well as
study in church or seminary groups.
Throughout the narrative McGrath makes the grim
details of printing technology interesting, showing the many ways they
expanded or limited the possibilities for Bible publication. But of
course his chief focus is on the history of English versions. Wyclif's
followers were responsible for an overly literal version that got the
ball rolling. Much more sophisticated -- in Greek and Hebrew learning,
as well as the theological issues of the Reformation era -- were the
sixteenth-century translations by Tyndale and then Coverdale. McGrath
devotes a whole chapter to the Geneva Bible of 1560 with its marginal
notes, which thrilled Calvinists but made moderate Anglicans and crowned
rulers grind their teeth.
Presbyterians today, concerned about the relation
between Scripture and the confessions and the warfare between different
interpretations of Scripture, might draw some interesting lessons from
what happened next.
When James VI of Scotland became James I of England in
1603, many people expected a Puritan ruler. But James had had enough of
Presbyterianism in Scotland. Thinking of himself as a ruler by the grace
of God, he disliked the Geneva Bible's marginal comments at a number of
points. These comments also disagreed with the political philosophy of
passive obedience taught in the Anglican homilies.
One of the key actions of the Hampton Court Conference
of 1604 was to call for a new translation of the Bible, authorized by
the king himself. Six companies of translators were to carry out the
work, staying as close as they could to the older versions. (For this
reason, McGrath points out, some of the language was already archaic,
including the consistent use of "thee" and "thou.")
The first printing came in 1611, with publication rights limited to the
king's printer.
The new translation did not catch on all that quickly.
It was controversial in many circles, for a variety of reasons. The main
dispute, of course, was with champions of the Geneva Bible, which
continued to be printed. The dispute was finally exhausted by the
upheavals of the Puritan Interregnum and the restoration of the monarchy
in 1660, which by that time almost everyone supported. The Authorized
Version became the consensus Bible, used by both Anglicans and
Dissenters. After 1750 it began to be praised as a classic of English
literature, and this became a cliché in the nineteenth century. McGrath
offers a long list of English expressions that come from the King James
Bible.
There were still a number of serious issues, some of which McGrath
mentions, but not others.
For one thing, the Book of Common Prayer continued to
print the Psalms in the older sixteenth-century version; Parliament
never did get around to substituting the Authorized Version.
Then there was the issue of the Apocrypha. These were
translated as a matter of course. While the Geneva Bible had included
them, the Westminster Assembly condemned their use. When the Bible
Societies began producing inexpensive Bibles in the nineteenth century
the Apocrypha were dropped, sometimes as a matter of principle, often
simply to reduce costs.
And this brings us to another role of the British and
Foreign Bible Society, then the American Bible Society. They adopted the
practice of printing the Bible "without note or comment,"
largely because they were lay organizations that included members of
many different denominations and disclaimed any ecclesial function. As a
result we get the un-annotated Bible of modern pan-Protestant culture,
devoid even of the textual notes that were part of the original King
James (the translators, being good philologists in the "Renaissance
and Reformation" tradition, were aware of many problems of text and
translation).
That was when the Bible, printed in increasingly
homogeneous and readable type face, came to be viewed in popular culture
as the Word of God straight from heaven. When the Revised Standard
Version was issued (the New Testament in 1946, the whole Bible in 1952),
the new translation and the sponsoring National Council of Churches were
vilified for doing exactly what the King James translators themselves
would have done -- changing the language and acknowledging textual
problems. The RSV even kept "thee" and "thou"
language for God, a habit that most Protestants shook only after
Catholics, in the wake of Vatican II, went straight from Latin to
contemporary English in their worship.
So what can Presbyterians today learn from this story?
It shows that text and translation and interpretation are never as
certain as we would like to think; that versions of the Bible are never
free from sectarian rivalries; that we must resist the inclination to
differentiate, in too facile a way, the Bible from its interpretation.
But it also shows us that a broad consensus can develop, bridging
denominational and factional rivalries, and that the use of a
"good-enough" translation can set at least some of those
rivalries in the background and enhance the mission of all the churches
to the wider culture. |
| |
| |
|
If you like what
you find here,
we hope you'll help us keep Voices for Justice going ... and
growing!
Please consider making a special
contribution -- large or small -- to help us continue and improve
this service.
Click here to send a
gift online, using your credit card, through PayPal.
Or send your check, made
out to "Presbyterian Voices for Justice" and marked "web site," to
our PVJ Treasurer:
Darcy Hawk
4007 Gibsonia Road
Gibsonia, PA 15044-8312 |
| |
|
Some blogs worth visiting |
|
PVJ's
Facebook page
Mitch Trigger, PVJ's
Secretary/Communicator, has created a Facebook page where
Witherspoon members and others can gather to exchange news and
views. Mitch and a few others have posted bits of news, both
personal and organizational. But there’s room for more!
You can post your own news and views,
or initiate a conversation about a topic of interest to you. |
| |
|
Voices of Sophia blog
Heather Reichgott, who has created
this new blog for Voices of Sophia, introduces it:
After fifteen years of scholarship
and activism, Voices of Sophia presents a blog. Here, we present the
voices of feminist theologians of all stripes: scholars, clergy,
students, exiles, missionaries, workers, thinkers, artists, lovers
and devotees, from many parts of the world, all children of the God
in whose image women are made. .... This blog seeks to glorify God
through prayer, work, art, and intellectual reflection. Through
articles and ensuing discussion we hope to become an active and
thoughtful community. |
| |
|
John Harris’ Summit to
Shore blogspot
Theological and philosophical
reflections on everything between summit to shore, including
kayaking, climbing, religion, spirituality, philosophy, theology,
politics, culture, travel, The Presbyterian Church (U.S.A.), New
York City and the Queens neighborhood of Ridgewood by a progressive
New York City Presbyterian Pastor. John is a former member of the
Witherspoon board, and is designated pastor of North Presbyterian
Church in Flushing, NY. |
| |
|
John Shuck’s Shuck and Jive
A Presbyterian minister, currently
serving as pastor of First Presbyterian Church of Elizabethton,
Tenn., blogs about spirituality, culture, religion (both organized
and disorganized), life, evolution, literature, Jesus, and
lightening up. |
| |
|
Got more blogs to recommend?
Please
send a note, and we'll see what we can do! |
| |
|